福州同声传译专业有什么特点 就业前景如何
文章来源:小编 更新时间:2023-08-18 00:00:00
同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员的素质要求很高。作为一种翻译方法,同声传译的特点是效率高。原文的翻译和译文的翻译平均间隔三到四秒,最多十秒,这样说话的人才能连贯。
同声传译的特点:作为一种翻译方法,同声传译的特点是效率高。原文的翻译和译文的翻译平均间隔三到四秒,最多能达到十几秒。同声传译要保证演讲者在不影响或打断演讲者思维的情况下进行连贯的演讲,有利于听众对整个演讲的理解。
因此,“同声传译”成为当今世界流行的翻译方式,世界上95%的国际会议都采用同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员的素质要求很高。
会议期间,同声传译人员会坐在一个隔音的小房间(俗称“盒子”)里,用专业的设备将耳机里听到的内容同步翻译成目标语言,通过麦克风输出。需要同声传译服务的与会者可以通过接收设备调到自己的语言频道,从耳机中获取翻译的信息。
联合国只使用六种官方语言,即阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会堂和各种会议厅提供同声传译。每种语言都有一个工作室,六种语言有六个“盒子”。每个包厢通常有三名口译员。
同声传译的就业前景:据了解,同声传译一般适用于大型研讨会和国际会议,是一项难度很大的语言转换活动,有严格的时间限制。它要求同声传译人员在自身知识的帮助下,在极短的时间内快速预测、理解、记忆和转换源语言的信息。同时,他们要对目标语言进行监控、组织、修改和表达,并说出目标语言的翻译。
随着中国与世界交流的日益频繁,同声翻译逐渐成为中国令人羡慕的新职业,中国加入WTO加速了对同声传译人员的需求。据报道,从事同声传译的人数远远不能满足市场需求。
随着中国经济的快速发展,汉语正在成为一种国际语言,越来越多的国际会议在中国举行。可以说同声翻译无论在国内还是国际市场都是巨大的。很多同传几乎成了“空中国空中飞人”,不停地转战各个城市,参加各种国际会议。